jueves, 23 de abril de 2020

Air mail. Correspondencia 1964-1990.- Tomas Tranströmer (1931-2015) y Robert Bly (1926)

Resultado de imagen de robert bly y tomas transtromer 

I.-Abril, 1964 - Diciembre, 1969

«Roxtuna 27-5-64
Querido Robert Bly:
¡Qué satisfacción sentí al oír que aprobó mis traducciones! Todavía me alegró más saber que va a venir a Noruega y Suecia algo más adelante. De repente la idea de una visita me entusiasmó. Tenemos, en relación con el nivel del país, una casa grande (cinco habitaciones, bungalow) y pueden pernoctar aquí. Durante el verano será difícil, vamos a tener un hijo en julio y ya tenemos otra hija, mi esposa ha estado enferma y hemos de tener algún tipo de ayuda doméstica los primeros meses, pero en septiembre ya habrá vuelto todo a la normalidad, entonces habrá una habitación para invitados. El entorno es campestre, aunque algo especial -en realidad es una cárcel-. Trabajo de psicólogo en una institución para jóvenes delincuentes con alguna tara psíquica y el bungalow es la vivienda oficial. Pero ¡no se asuste! A los visitantes les suele parecer un lugar idílico. Está en las afueras de Linköping, a unos doscientos veinte kilómetros al sur de Estocolmo, cerca de la carretera nacional Estocolmo-Malmö. Un lugar muy apropiado para pasar la noche si se va en coche de Estocolmo a Malmö. También se puede viajar en tren y bajarse en Linköping, donde yo lo recogería en la estación. Para que usted pueda reconocerme iré vestido con un frac verde, barba postiza, sombrero de paja, y estaré leyendo la autobiografía de Nixon. Quizá esto también pueda arreglarse de una manera más sencilla.
25 de agosto de 1964
Querido Tomas Tranströmer:
Quisiera pedirte consejo. Estoy pensando en editar un librito titulado Twenty Swedish Poems (veinte poemas suecos) en The Sixties Press. A grandes rasgos, el contenido por ahora es el siguiente: 
 -Pär Lagerkvist - "In i mitt hjärtas blodiga hamn". ("En el ensangrentado puerto de mi corazón".)
 -Karin Boye - "Stenarna (Gud hade givit oss tunga själar av sten)". ("Las piedras [Dios nos ha dado pesadas almas de piedra].)
 -Harry Martinson - "Havsvinden", ("El viento marino"), "Cotton" ("Algodón") y quizá alguno más.
 -Gunnar Ekelöf - Trionfo della morte ("Tre riddare stego ut."). ("Tres caballeros desmontaron".)
 -"Monolog med dess hustru. (Tag tva extra gamla)". ("Monólogo con su esposa [Coge dos viejos]")
 -Etudes I ("Natt och stiltje"). ("Noche y calma".)
 -Etudes III ("En värld är varje människa"). ("Un mundo es cada hombre".)
 -Svanen (I) ("Jag hörde vildgäss över sjukhuset"). ("Oí gansos salvajes sobre el hospital".)
 También, quizá un poema temprano como "Blommorna sover". ("Duermen las flores.")
 Artur Lundkvist - Fragmentos de "Freud"
 Erik Lindegren - "Mannen utan väg, nr. XXIX" ("El hombre sin camino"). (Tengo mis dudas al respecto. No me gusta Lindegren).
 -Karl Vennberg - "Vi har alla gjort vart basta". ("Todos hemos hecho todo lo que podíamos.")
 -Werner Aspenström - "Pa kyrkogarden". ("En el cementerio"). Uno más.
 -Tomas Tranströmer - "Paret" ("La pareja"). Uno más.
 Ahora lo que simplemente quiero es que me comentes la lista de arriba. ¿Quiénes faltan? ¿He omitido a alguien realmente bueno e importante?  ¿Te parece que debo incluir a Lindegren? ¿Tienes alguna propuesta para un tercer poema de Martinson que deba incluir, o para un segundo poema de Aspenström? ¿Qué tal son los poetas más jóvenes? ¿Es bueno Eddegren? Nunca lo he leído, pero su nombre se cita a menudo. Quedo en ascuas a la espera de tus comentarios. Muchas gracias por tu última carta y perdona que haya tardado tanto en contestarla. De alguna manera creí haberlo hecho y me quedé pasmado cuando vi que aún la tenía pendiente. En realidad soy muy malo para responder cartas. Incluso he escrito unos versos sobre ello:


Air mail - nordicalibros.com CARTAS SIN CONTESTAR

Rayos de sol de agosto se filtran a través de los cristales de las ventanas.
Encima de las sillas hay cestos con cartas sin contestar cogiendo polvo.
Seguro que aquí vive un loco de atar.
[…]
 ¿Nació ya la nueva hija? ¡O hijo! Nosotros tenemos dos hijas pequeñas, una que se llama Mary, de dos años y medio (en el libro de Jim Wright hay un poema sobre ella), y otra más joven, Bridget, de quince meses. ¡Sobre todo cuéntame cómo fue! Decididamente iré a visitarte en alguna ocasión más adelante. Este año nos quedamos un mes más aquí y después iremos a pasar tres meses en París y Oslo (visitaremos ambos sitios, pero aún no he decidido en qué orden). Así que necesito saber cuándo vas a viajar a EEUU. Y cuánto tiempo estarás en ese país estragado por Goldwater. ¿Vas con la familia?
 No hay mucho que decir de James Wright. Como él dice en la contracubierta de Saint Judas, ha vivido una vida de "rata de biblioteca, escasa de sucesos". Es mentira, claro, pero algo hay que poner. Nació en Martin's Ferry, Ohio, un centro de la industria del acero no tan apartado del lugar donde nacieron W.S. Merwin, Kenneth Patchen y Jonathan Winters (nuestro mejor cómico de los últimos treinta años). Se gana la vida como profesor universitario de Literatura Inglesa (Dickens sobre todo) y se niega consecuentemente a impartir cursos de "escritura creativa" y poesía. Ha renunciado en varias ocasiones a ser "poet in residence", cuando le quedó claro que el puesto incluía ese tipo de enseñanza, en todos los casos para sorpresa mayúscula de los profesores. Está casado, separado en la actualidad, y tiene dos hijos. Hay un rasgo indomable en su personalidad que lo convierte en una figura muy ambigua, espantosa incluso, a ojos de los académicos. La razón de que lo miren con inquina es la siguiente: obtuvo una beca para estudiar en Kenyon College (donde enseñaba John Crowe Ransom) y de ese modo se apartó del ambiente de las acerías. Más tarde se doctoró en la Universidad de Washington, donde enseñaba Theodore Roethke. Empezó a escribir poesía en el estilo tradicional, yámbico, al que se dedicó en los años cincuenta, y mucha gente del ramo lo consideró el mejor del país en ese tipo tradicional de poesía. De repente abandonó todo eso y empezó a escribir una poesía totalmente distinta, donde se sucedían destellos de brutalidad y calma chicha. Eso conmocionó de veras a los poetas académicos y todavía no se han recuperado. […]
 Espero que te encuentres bien. He escrito a la editorial Bonniers para que me envíen todos tus libros (el ejemplar que leí pertenecía a la biblioteca de la Universidad de Minnesota y no lo tengo conmigo en Europa), y también espero enviarte pronto otra traducción de uno de tus poemas.
 Con mis mejores saludos. »

   [El texto pertenece a la edición en español de Nórdica Libros, 2012, en traducción de Francisco J. Uriz y Juan Capel. ISBN: 978-84-15564-86-7.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Realiza tu comentario: