miércoles, 18 de noviembre de 2015

"Ensayos de lingüística general".- Roman Jakobson (1896-1982)


Resultado de imagen de roman jakobson  
IV.- En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción

 "Según Bertrand Russell, "nadie puede entender la palabra queso, a menos que tenga un conocimiento no lingüístico del queso". Sin embargo, si seguimos la máxima fundamental de Russell y hacemos "hincapié en los aspectos lingüísticos de los problemas filosóficos tradicionales", nos veremos obligados a afirmar que nadie puede entender la palabra queso, a menos que tenga un conocimiento del significado que se asigna a esta voz en el código léxico del castellano. Cualquier miembro perteneciente a una cultura desconocedora del queso entenderá la palabra castellana queso si sabe que en esta lengua significa "alimento obtenido por la maduración de la cuajada de la leche", y si tiene por lo menos un conocimiento lingüístico de la expresión "cuajada de leche". Nunca hemos probado ni el néctar ni la ambrosía y tenemos un conocimiento únicamente lingüístico de las palabras ambrosía, néctar y dioses, el nombre de sus míticos consumidores; no obstante, entendemos estas palabras y sabemos en qué contexto debe usarse cada una de ellas.
 El significado de las palabras queso, manzana, néctar, conocimiento, pero, simple y de cualquier expresión o palabra es un hecho lingüístico o -para ser más preciso y menos excluyente- un hecho semiótico. Contra quienes asignan el signatum no al signo sino a la cosa misma, el argumento más sencillo y eficaz sería el de que nadie ha olido ni probado nunca el significado de queso o de manzana. Que no hay signatum sin signum. El significado de la palabra queso no puede deducirse a partir de un conocimiento no-lingüístico del cabrales o del camembert sin ayuda del código verbal. Se requiere un ejército de signos lingüísticos para explicar una palabra que no nos es familiar. Si nos lo señalan con el dedo no sabremos si queso es el nombre de una variedad determinada o de cualquier caja de camembert en general o de cualquier otro queso, de cualquier producto lácteo, de cualquier alimento, de cualquier refresco o de cualquier caja, sea cual sea su contenido. ¿La palabra sirve únicamente para dar nombre a la cosa o conlleva además un significado tal como el de oferta, venta, prohibición o maldición? (El hecho de señalar a dedo puede significar realmente una maldición: en algunas culturas, especialmente en África, es un gesto nefasto.)
 Para nosotros, en tanto que lingüistas y usuarios normales de las palabras, el significado de un signo lingüístico equivale a su traducción a algún otro signo alternativo, especialmente un signo "en el que aquél esté más plenamente desarrollado", según la insistente afirmación de Peirce. El término soltero puede ser sustituido por una designación más explícita, como, por ejemplo, "persona que no ha contraído matrimonio", cuando se necesite un grado mayor de exactitud. Distinguimos tres maneras de interpretar un signo verbal: (1) traducirlo a otros signos de la misma lengua, (2) a otra lengua, o (3) a cualquier otro sistema no verbal de símbolos. Estos tres tipos de traducción pueden designarse de modo diferente:
 1.-La traducción intralingüística o reformulación [rewording] es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.
 2.-La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha [translation proper] es una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
 3.-La traducción intersemiótica o transmutación [transmutation] es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal.
 En la traducción intralingüística de una palabra se emplea otra palabra más o menos sinónima o se recurre al circunloquio. Sin embargo, por regla general, el sinónimo no suele dar una equivalencia completa: por ejemplo, "todo célibe es soltero, pero no todo soltero es célibe". [...]
 De igual modo, a nivel de la traducción interlingüística no hay normalmente una equivalencia entre las unidades codales, aunque los mensajes puedan servir de interpretaciones correctas de mensaje so unidades codales pertenecientes a otras lenguas. La palabra inglesa cheese no puede identificarse totalmente con su heterónimo ruso corriente sýr porque el cottage cheese ('requesón') es cheese pero no es sýr; en ruso el producto obtenido de la maduración de la cuajada de leche se llama sýr solamente en el caso de que se obtenga mediante un fermento". 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Realiza tu comentario: